• 閱讀新聞

    第二屆安仁雙年展“共同的神話”將開幕

    [日期:2019-10-26] 來源:  作者: [字體: ]
    文獻集郵
    各路文摘
    展覽海報展覽海報

      沉淀厚重的歷史云煙,收藏傳奇的家國故事。安仁古鎮,川西版圖上的一顆明珠,自與華僑城邂逅以來,在新時代迸發出嶄新的生命力,如今作為唯一的“中國博物館小鎮”,正以打造世界博物館小鎮的新定位,在承接國家戰略及成都市規劃的基礎上,落地踐行新型城鎮化戰略及鄉村振興戰略,走出了一條安仁特色的文博+文創+文旅的產業生態之路。今時今日,讓我們越過時光,回望安仁的新生故事——

      安仁古鎮地處成都平原西部,距成都39公里,雙流國際機場36公里,大邑縣城8.5公里。幅員面積57.12平方公里,其中總體規劃建設面積10.043平方公里,拓展區面積為5平方公里,城鎮建成區面積4.0平方公里,總人口5.67萬人,城鎮人口3.5萬人。

      安仁古鎮,取“仁者安仁”之意而名之。歷史悠久,唐武德三年(公元620年)建安仁縣,已有1380余年歷史。有保存完好的民國老公館27座、文物保護單位17處、藏品800余萬件、現代博物館43座,國家一級文物179(件)套,現存文物的價值和規模、擁有博物館的數量,在全國同類小鎮中已是首屈一指。

    安仁華僑城創意文化園安仁華僑城創意文化園

      安仁民國風情體驗區包括民國風情一期、民國風情二期。其中,民國風情一期包括樹人街、裕民街、紅星街三條老街。老街上共有14個各具特色的公館建筑,有風格中西式樣結合,莊重、典雅、大方的各式院落;還有建于民國時期的安仁中學、安仁戲院、袍哥樓、萬成堰紀念碑等極具民國特色的建筑羅列其間,構成了一幅生動的民國川西古鎮風情畫卷。民國風情二期,與民國一期項目和游客中心相毗鄰,為一期項目的有機補充和配套。占地面積約30余畝,建筑面積約9100平方米。

    華僑城安仁南岸鄉村客廳夜景華僑城安仁南岸鄉村客廳夜景

      華僑城入駐以來的古鎮新生

      在十八大以來的頂層格局下,在人類命運共同體的宏偉藍圖中,新型城鎮化戰略堪稱中國的百年未有之大變局。中國的城鎮化戰略承載著人民群眾對美好生活的向往,在這個偉大的歷史進程中,作為國務院國資委直管的大型中央企業,也是國內最早支持當代藝術發展并創辦專業非盈利藝術機構OCAT館群的企業,華僑城集團自覺的肩負起作為央企的政治責任與社會責任,積極響應國家城鎮化發展戰略,利用自身在央企陣列中獨有的文化旅游產業運營主業,通過文化內容的介入激發古鎮新生,在實施新型城鎮化戰略的進程中起到引領作用與打造示范形象。

      2016年,華僑城集團成立成都安仁華僑城文化旅游開發有限公司,計劃投資100億元以上,在落實集團“文化+旅游+城鎮化”新戰略的同時,為安仁量身定制“文博文旅文創”三文產業規劃,將安仁打造成“世界博物館小鎮”,使之成為國際級文化旅游度假目的地、國家級文化產業基地,躋身為全國乃至全球的以文化旅游帶動新型城鎮化發展的示范項目。

      安仁古鎮的原住居民成為國家政策和華僑城實際行動的第一批具體受益者,在提升基礎設施,完善配套設施的同時,讓每一個本地居民感受到生活的美好,感受到與城市居民一樣的品質生活,是華僑城集團在安仁古鎮的目標,這個目標不僅通過一系列的環境提升得以實現,還有更多如華公館、咖啡博物館、威士忌博物館、國家寶藏體驗空間、萬里茶道中國茶空間、安仁公館酒店群等諸多文博特色產業項目的嵌入,以及一系列IP文化活動和文化內容的建立中得到不斷的確立。還因為今時今日安仁、方知書房、南岸美村、錦繡安仁花卉公園等文創、文旅產業項目的深挖、外延與重塑,讓此目標的實現更加具有創意與生命力。

      從烏鎮到安仁,從城市中心到古鎮鄉村

      從烏鎮到安仁,國內的當代藝術內容從熱衷于一線城市的白盒子美術館、商業中心,轉變到熱衷于古鎮和村落,這背后的因素無疑有很多,但古鎮與村落區別于城市千城一面的相對獨特的風貌與歷史存在,是其中最為重要的原因。

      烏鎮當代藝術邀請展與安仁雙年展在各自調性與目的下所取得的成功,表明小鎮可以通過自身環境與高品質文化藝術內容的結合,產生文化影響力,樹立文化識別度。在國家強調“文化+旅游”的宏觀調性下,這種方式的結合所帶來的關注度已經超越了此前城市中所舉辦的同類事件,因此,自烏鎮與安仁之后,國內似乎掀起了一波兒在原本沉寂的古鎮和村落興辦文化活動的熱潮。

      在某種程度上,這也是華僑城集團利用自身多年的文化積累和文化央企的身份所起到的社會推動作用———使城鎮居民在家門口享受到與城市居民一樣的美譽環境和審美權利,也是城鎮化的具體體現,畢竟,城鎮化不僅是基礎設施的城鎮化,更是人的城鎮化。

      基于以上思路,安仁華僑城將藝術之魂注入安仁打造的更多層次與領域,于是老街古巷流淌生活美學,田園鄉村編織想象,讓藝術之美描繪嶄新安仁。

    發布會現場聯合策展人呂澎、賽伯·泰德若、何桂彥發布會現場聯合策展人呂澎、賽伯·泰德若、何桂彥

      第二屆安仁雙年展“共同的神話”

      第二屆安仁雙年展,華僑城集團積累了更為豐富的經驗,寄希望于通過當代文化內容與古鎮歷史環境的結合,以文化促進旅游,以旅游帶動區域經濟的發展。

    發布會現場徐冰發布會現場徐冰

      第二屆安仁雙年展將于2019年10月12日開幕,本屆展覽的主題是“共同的神話”(A CONFRONTATION OF IDEALS)。

      主辦單位安仁華僑城邀請藝術史學家呂澎,四川美術美院教授何桂彥、荷蘭著名策展人塞伯·泰德若 (Siebe Tettero)作為聯合策展人組成策展團隊,遵照專業、學術、國際等原則搭建展覽結構,制定展覽的主題和架構,擬定參展的藝術家名單,選擇參展的藝術作品,保證展覽的學術性及影響力。

      第二屆安仁雙年展的主題“共同的神話”借用東西方兩個歷史的隱喻——“寶船與地球蘋果”來表達全球化時代當代藝術的主題:在復雜而充滿戲劇性沖突的時代,不同文明之間的觀望、對話以及交流該如何進??更多的問題是,什么是全球化時代嶄新的寶船,以致將亞洲和其他區域的人們帶往明天,而什么樣的新的地球儀能夠建立人類全新的視角,理解人類文明的昨天、今天和未來?

      本次安仁雙年展立足于館藏中國的百年安仁,就是為了著?于思考如何在尊重不同?明的歷史傳統基礎上,如何在人類命運共同體的偉大愿景下塑造全新的人類?明共同體。同時,用文化內容使城鄉居民享受到與城市居民共同的美育權利——共同的權利,共同的神話,城鎮化戰略意味著不斷縮小的城鄉差距,這也是本屆雙年展的題中之義。

      在第二屆安仁雙年展呈現的同時,值得關注的是,主辦方安仁華僑城將在安仁的南岸美村設立鄉建藝術特別展,以藝術的方式介入鄉村振興。

    華僑城錦繡安仁華僑城錦繡安仁

      這場國際化的藝術歡享,將進一步增色安仁古鎮的歷史文化魅力,樹立起安仁西控文創文博產業聚集區的標桿指導意義,增強成都乃至四川、西部的人文內容和當代影響力。以文化人,以藝養心,以美塑像。未來,安仁華僑城將繼續走在嶄新安仁建設之路上,將安仁古鎮打造成一種藝術美學,始終貫徹集團將美好藝術文化融入生活中的理念,讓第二屆安仁雙年展與更多熱愛生活的創想家們美好相遇。

    嘉賓合影嘉賓合影

      共同的神話 Conflict of Ideals

      [第二屆安仁雙年展]主題闡釋

      Shared Mythology and the Conflict of Ideals:

      The Second Anren Biennale

      An Explanation of Themes

      呂 澎/文 

      1405至1433年,明代三寶太監鄭和帶領中國船隊航行,從南京出發至婆羅洲以西洋面(即所謂“西洋”),拜訪了30多個國家和地區,其中包括爪哇、蘇門答臘、蘇祿、彭亨、真臘、古里、暹羅、榜葛剌、阿丹、天方、左法爾、忽魯謨斯、木骨都束等地,最遠到達東非、紅海。From 1405 to 1433, during the first century of the Ming Dynasty, the Three Treasure Eunuch Zheng He commanded Chinese flotillas on a number of voyages from Nanjing to the western coast of the Indian Ocean。 On these epic journeys, the Chinese fleets visited more than thirty states, including those of Borneo, Java, Sumatra, the Philippines (Sulu), Malaya (Pahang), the Khmer, Kolkata, Siam, Bengal, Aden, Arabia, Somalia, Hormuz, and Mogadishu。 The farthest destinations were East Africa and the Red Sea。 這是15世紀末歐洲地理大發現的航行以前人類史上規模最大的一系列海上探險。根據記載,參與探險的一次船只最多達200多艘,船員達2.7萬人,史稱“鄭和下西洋”(Zheng He‘s Voyages),無論當初的主要目的是不是建立穩固的朝貢體系,探索(不意味著是征服,因為明代的主要對外思想是“不征”,這一點上與歐洲的探險船隊不同)更多的人類空間與世界互通有無無疑是下西洋的目的之一。These were the largest sequence of maritime expeditions in human history prior to the Age of Discovery of European mariners that began at the end of the fifteenth century。 According to records, one of “Zheng He’s voyages” comprised as many as two hundred ships and twenty-seven thousand mariners。 Whether or not the main purpose was to establish and consolidate a tributary system, exploration (rather than conquest, which was the main idea motivating European voyages) of previously unknown societies and the establishment of international exchanges were undoubtedly among the purposes of Zheng He’s expeditions to the “Western Ocean”。

      在寶船航行六十一年后的1492年,德國航海家馬丁·貝海姆((Martin Behaim))與一位畫家的合作,制作出世界上第一個地球儀,即Erdapfel(德語),意思是“地球蘋果”。這個地球儀由兩個亞麻半球組成,外圍用木頭加固,合作畫家用手繪制地圖覆蓋其上。 Sixty-one years after the last treasure ship of Zheng He set sail, in 1492, the German mariner Martin Behaim collaborated with a painter to produce the world’s first globe, which he named the Erdapfel, a German word meaning “the apple of the Earth”。 The globe comprised two hemispheres fashioned from linen, the periphery was reinforced with wood, and the cooperative artist hand-painted the maps that covered it。 盡管該地球儀因哥倫布尚未回西班牙不包括美洲,并且也有不準確的地方,例如日本(古語Cipango)畫得比實際面積大并且位置往南偏離了不少,卻構成了今天人們熟悉的地球概念:巨大的歐亞大陸、位于亞洲和歐洲之間的海洋以及圣布蘭登島。以后,歐洲人到達了亞洲,到達了中國和日本。人類進入了早期的全球化階段。 Although this globe did not include the Americas, because Columbus has not yet returned to Spain, and there were inaccuracies, such as Japan (designated by the old name Cipango) being painted to appear much larger than its actual area and its location fixed much farther south than was the case, the globe conceptually embodied a map of the Earth largely as we know it today: the vast Eurasian continent, the oceans adjoining Asia and Europe, and even St。 Thomas Island。 Later, Europeans reached Asia and arrived in China and Japan, signaling mankind’s entry into the early stage of globalization。

      從16世紀開始,葡萄牙人、荷蘭人、西班牙人以及英國人陸續到達中國,到今天人類的網絡全球化時代,人類的文化與不同的文明發生了目不暇接并深刻的變化,但是,這完全不意味著人類已經進入了一個大同的世界。 From the beginning of the sixteenth century, the Portuguese, Dutch, Spanish, and English have continuously arrived in China and, now, in today’s era of networked human globalization, different cultures and different civilizations have undergone dizzyingly profound changes, but this does not mean that mankind has yet entered a shared and integrated world。

      第二屆安仁雙年展借用東西方兩個歷史的隱喻,來表達全球化時代當代藝術的主題:在復雜而充滿戲劇性沖突的時代,在這個時代,不同文明對世界的觀望、相互之間的對話以及交流該如何進行?The Second Anren Biennale draws on two historical metaphors regarding East and West to express the main themes of contemporary art in the age of globalization: In an era of complex and dramatic conflict, in which rival civilizations observe the world, how do we talk and communicate with each other? 更多的問題是,什么是全球化時代嶄新的寶船,以致將亞洲和其他區域的人們帶往地球他鄉;而什么樣的新的地球儀能夠建立人類全新的視野,理解人類文明的昨天、今天和未來?人類如何來建立一個可以共同面對未來挑戰的文明共同體?Further questions are: What do the new treasure ships in the era of globalization bring from the people of Asia to other regions of the world? And what new kind of globe can embody a new vision of humanity and an understanding of the past, present and future of human civilization? How can humanity build a shared community of civilizations that can face the challenges of the future together?

      上個世紀90年代,亨廷頓已經意識到了不同文明之間的問題:

      由于現代化的激勵,全球政治正沿著文化的界線重構。文化相似的民族和國家走到一起,文化不同的民族和國家則分道揚鑣。以意識形態和超級大國關系確定的結盟讓位于以文化和文明確定的結盟,重新劃分的政治界線越來越與種族、宗教、文明等文化的界線趨于一致,文化共同體正在取代冷戰陣營,文明間的斷層線正在成為全球政治沖突的中心界線。”(P.129)

      In the 1990s, Samuel Huntington was aware of the problems that exist between different civilizations。 He argued that as a result of modern challenges, global politics is being reconstructed along the boundaries of culture。 Peoples and countries with similar cultures come together, while peoples and countries with different cultures part ways。 Alliances based on ideological and superpower relations will give way to alliances based on culture and civilization, and the redrawing of political boundaries is increasingly converging with the boundaries of culture such as race, religion, and civilization, which is replacing the Cold War camps, and the fault lines between civilizations are becoming the central boundaries in global political conflict。

      眾所周知,這個世界沒有任何一個時期像今天這樣充滿復雜性,作為基因單一永不重復的生命個體,生活在不同國家、地區和文化背景下的藝術家對世界的看法和表達呈現出必須通過不斷對話的方式才能夠溝通和理解的差異程度。As we all know, no period in world history was as complex as today and, as genetically unique and non-recurring living individuals, artists living in different national, regional, and cultural contexts necessarily perceive and express the world with differences in communication and understanding that must be elucidated through constant dialogue。

      藝術家的敏感性和藝術思想的豐富性是本屆雙年展要呈現的面貌,尤其是在世界的格局正在發生深刻變化的時候,藝術的聲音會顯得特別具有感染力和啟發性。基于歷史的教訓,藝術對未來經常表現出有價值的預言。The sensitivity of artists and the richness of artistic ideas form the faces to be presented at this Biennale and, especially at a time when the world’s pattern is undergoing profound change, the voices of art will appear particularly influential and enlightening。 Based on the lessons of history, art often makes valuable prophecies about the future。 亨廷頓提醒:多文化的世界是在冷戰結束之后出現的,而之前,世界大致是由以美國為首的西方國家和以蘇聯為首的社會主義國家以及被認為是貧困而缺乏穩定性的“第三世界”構成的。Huntington pointed out: A multicultural world emerged after the end of the Cold War, whereas previously the world had been largely comprised of Western countries led by the United States, socialist countries led by the Soviet Union, as well as a “Third World” which was considered poor and lacking in stability。 這當然不是說,不同國家和地區的歷史與文化溝通才開始出現,而是,在之前相當長的一段時間里,各個國家、民族的歷史和文化之間的差異被意識形態的沖突所涵蓋,沒有充分呈現出來。冷戰結束之后,不同文明背景的人們開始將文化與身份問題提上議事日程:我們是誰?我們究竟來自哪里?我們將向何處去? This is certainly not to say that historical and cultural communications between different countries and regions had only just begun, but that for a considerable period of time previously the differences between the histories and cultures of various countries and nationalities were shrouded by ideological conflict and not fully presented。 After the end of the Cold War, people of different background civilizations began to place issues of culture and identity on the agenda: Who are we? Where are we ultimately from? Where are we going? 于是,祖先、傳統、語言、宗教、歷史、習俗這類概念下的問題開始凸顯;文化的偏好、共性以及差異問題開始凸顯。基于世界的變化,文化開始成為更有效的政治策略與溝通工具。文化的組織能力和結構能力經常超越意識形態,文化的沖突也往往突破意識形態的一致性。As a result, conceptual issues of ancestry, tradition, language, religion, history, and customs began to emerge; cultural preferences, commonalities, and differences also began to emerge。 Based on the changes in the world, culture is beginning to become a more effective political strategy and communication tool。 The organizational and structural abilities of culture often transcend ideology, and cultural conflicts often break through the consistency of ideology。 安仁雙年展的基本策略是:通過藝術家的個人觀察,以及他們與觀眾之間的對話,為這個復雜而多樣的世界提供觀察與分析的可能,通過美學的角度,去模擬人類文化交流中凸顯的各種有趣的問題。 The basic strategy of the Anren Biennale is to provide the opportunity to observe and analyze this complex and diverse world through the artist’s personal observation, as well as to enter into their dialogue with the audience, and to simulate the various interesting issues highlighted in human cultural exchanges through an aesthetic perspective。

      文明之間的沖突基于文化的差異,那么,從文化上去尋找溝通的可能性,進而去修改人類在文明基礎上完成的制度、經濟利益甚至國家利益,也許是有可能性的。從生物和哲學層面上看,沖突不可避免,同樣,相互聯系、影響甚至改變也是基本的文明事實。無論文明的種類是多是少,一層不變的文明從古至今都是沒有的。這就使我們尋找并提交新的文明范式有了可能性。The conflict between civilizations is based on cultural differences, so it is possible to communicate through culture and then modify the systems, economic interests and even national interests that humans have built on the basis of civilization。 From a biological and philosophical point of view, conflict is inevitable, but inter-connectedness, mutual influence and even change are also all basic facts of civilization。 Regardless of the type of civilization, from ancient times to the present there has never been a civilization that is unchanging。 This makes it possible for us to find and present new paradigms of civilization。

      技術革命、政治安排、法治建設以及規則的制定,是國際社會國家之間建立共同體的基本保障。所謂共同體,是一個和諧至善的承諾,這是人類依賴其發展所需的生命個體的要求,然而,不同的國家擁有不同的民族、宗教信仰、文化傳統與習俗甚至不同的人種,概括地說,不同的國家文明背景具有明顯的差異,Technological revolutions, political arrangements, the construction of the rule of law, and the formulation of rules are the basic guarantees for the establishment of a community among the various countries that make up the international community。 Community itself is a promise of harmony and goodness, which human beings require to build the individual life they require for their development。 However, different countries have different ethnicities, religious beliefs, cultural traditions, customs, and even races; in a nutshell, different national civilized backgrounds have obvious differences。 同時,不同國家的利益與操作集團的特殊目的和策略上的問題,使得建立共同體變得十分的困難,因此,在具體的政治與經濟規則的制定的同時,利用價值觀的討論、文化的交流、人類倫理的商議以及藝術盲點的試錯,也許是我們建立文明共同體的機會所在。由于文明或者文化的傳統和留存的事實,我們可以在尊重不同文明的歷史和傳統的基礎上,討論如何來塑造適合人類共同體的全球化時代的新文明。At the same time, the question of the special purposes and strategies of the interests and operating groups of different countries makes it very difficult to establish a shared community and so at the same time as we formulate specific political and economic rules, we may have the opportunity to establish a civilized community by taking advantage of our discussion of values and our cultural exchanges to negotiate human ethics and indulge in the trial and error of artistic blind spots。 Because of the existence of traditions and residues of civilization or culture, we can discuss how to shape a new civilization in an era of globalization suited to the human community, on the basis of respect for the history and traditions of different civilizations。

      “共同的神話”意味著建立人類文明共同體的理想、問題與努力!

      “Shared mythology” signifies the ideals, questions, and efforts required to establish a human civilized community。

      2019年4月17日星期三

      展覽組織機構:

      指導單位:華僑城OCAT當代藝術館群、華僑城西部投資有限公司

      支持單位:四川日報報業集團、成都市大邑縣人民政府、四川美術學院、西安美術學院、東南大學建筑設計研究院|建筑運算與運用研究所、深圳市上啟文化藝術有限公司

      主辦單位:成都安仁華僑城文化旅游開發有限公司

      協辦單位:四川安仁欣聞文化旅游發展有限公司

      承辦單位:成都智造

      鳴謝單位:中華文化促進會文化名鎮協作體、中華文化促進會非國有博物館協作體、成都安仁文化旅游發展區管理委員會、成都安仁文博旅游發展有限公司、成都華僑城沃天文化產業發展有限公司

      國內藝術家名單:

      陳鴻志、陳界仁、陳彧君+陳彧凡、范勃、高世強、顧雄、管懷賓、何工、何劍、洪浩、焦興濤、金江波、李昌龍、李勇政、劉家琨、劉建華、盧征遠、繆曉春、龐海龍、佩恩恩、琴嘎、邱岸雄、邱志杰、任戎、師進滇+何多苓、宋振、孫海力、孫遜、譚勛、田曉磊、童昆鳥、王度、王廣義、鄔建安、吳達新、吳俊勇、忻海洲、徐冰、許毅博、許仲敏、羊磴藝術合作社、楊千、袁松、曾令香、張大力、張琪凱、張文智、張釗瀛+沈沐陽+姚瑤、鐘飆、周慶輝、尹朝陽

      國際藝術家名單:

      Trevor Paglen 特雷弗·帕格倫

      Carlos Motta 卡洛斯·摩塔

      Sandow Birk/Elyse Pignolet 桑多伯克 和 愛麗絲·皮諾萊

      Cristina Lucas 克里斯提娜·盧卡斯

      Erkan Ozgen 爾坎?歐茲加

      Volkan Aslan 沃爾肯·阿斯蘭

      Julika Rudelius 朱莉卡·路德琉斯

      Joep van Lieshout 喬珀·凡·利斯豪特

      Coco Fusco 可可·福斯科

      Dylan Mira 迪蘭·米拉

      Kadir van Lohuizen 卡迪爾·范洛赫伊曾

      Chris Jordan 克里斯·喬丹

      Arash Nassiri 阿拉什·納西里

      Oliviero Rainaldi 奧立仁·瑞納迪

      Jasmina Llobet & Luis Fernández Pons

      嘉斯米娜·羅伯茨 和 路易斯·費爾南多·龐

    來源:新浪收藏



    閱讀:
    錄入:admin888

    評論 】 【 推薦 】 【 打印
    上一篇:支力作品《秋荷狂意》以117300元成交
    下一篇:
    相關新聞      
    本文評論       全部評論
    發表評論


    點評: 字數
    姓名:

    • 尊重網上道德,遵守中華人民共和國的各項有關法律法規
    • 承擔一切因您的行為而直接或間接導致的民事或刑事法律責任
    • 本站管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容
    • 本站有權在網站內轉載或引用您的評論
    • 參與本評論即表明您已經閱讀并接受上述條款
     
    欢乐谷福利导航